این پست امروز بررسی می کند که چطور یک مترجم زبان شویم؟ و برای تبدیل شدن به یک مترجم همزمان باید چه توانایی هایی داشت. علاوه بر یادگیری زبان باید نکاات زیر را نیز مد نظر داشته باشید. پس با ما همراه باشید…

اما چطور یک مترجم زبان شویم؟

 

۱- زبان مبدا را بدانید

این بدیهی هست، اما به اندازه ی کافی نمی توان روی آن تاکید کرد. بهترین روش یادگیری زبان چینی در سنگاپور آموزش کلاسی است.

چیزی که شما باید به یاد داشته باشید این است که بعضی از مردم در مقایسه با بقیه یک زبان جدید را سریع تر و راحت تر می آموزند. بنابراین، اگر متوجه شدید که شاگردانِ دیگر در کلاس چینی نسبت به شما پیشرفت بهتری دارند ناراحت نشوید. تمام معنایش این است که شما باید بیش تر تلاش کنید.

۲-  زبان مقصد را بدانید

زبان مقصد آن زبانی است که شما به آن ترجمه می کنید. بعضی از مترجمان بر این باورند که داشتن مهارت های عالی در زبان مقصدِ خود مهم تر از زبانی است که شما از آن ترجمه می کنید – و درست می گویند.

شما قادر نخواهید بود ترجمه ای عالی را خلق کنید، مگر این که زبان مقصد را به خوبی بدانید. شما باید مهارت های فوق العاده ای در زبان مقصد داشته باشید تا قادر باشید ایده ها را به طور واضح انتقال دهید و ماهرانه بافت، روح، و احساس یک متن ادبی را دریافت کنید.

۳- مهارت های تحقیقی خود را تقویت کنید

وقتی شما یک کتاب را ترجمه می کنید، باید هر چیزی را که در آن است، بدانید. حالت مشابه برای فیلم ها و برنامه های تلویزیونی هم صدق می کند‌. به طور واضح، شخص نمی تواند همه چیز را بداند. و به این دلیل است که قادر بودن به تحقیق درباره ی هر چیزی و به سرعت از منابع قابل اطمینان مهم است. اگر شما هنوز در کالج هستید، موضوعی را انتخاب کنید که مستلزم تحقیق زیادی است. موقعی که مترجم شوید تجربه ی انجام تحقیق فشرده به شما کمک خواهد کرد.

۴- در ایجاد رابطه سرمایه گذاری کنید

برای این که شما یک مترجم فوق العاده باشید خب باید در همه چیز متخصص باشید. به این دلیل است که شما باید دومین چیز که بهترین است را انتخاب کنید: متخصصان رشته های متنوع را در گستره ی ارتباطات خود داشته باشید. اغلب آن چه که شما می توانید از یک گپ ۱۰ دقیقه ای با متخصص بیاموزید خیلی بیش تر از اطلاعاتی است که از یک ساعت جستجو در گوگل به دست می آورید.

۵- دانش عمیقی را در حوزه ی مرتبط کسب کنید

این لازم به گفتن ندارد. برای مثال، اگر شما می خواهید یک مقاله ی تحقیقاتی در پزشکی را ترجمه کنید، باید دانش عمیقی در این رشته داشته باشید.

هر فردی که بیش از یک زبان می­داند این توانایی را دارد که یک واژه یا یک جمله را از زبان مبدأ با استفاده از یک واژه یا جمله معادل در زبان مقصد توضیح دهد. این در واقع آغاز ترجمه است. اما فقط آغاز است، زیرا چنین ترجمه ای به خودی خود شخص را یک مترجم ماهر نمی­کند. علاوه بر دانش زبان مبدأ و مقصد یک مترجم باید استعداد ترجمه هم داشته باشد که بعضی افراد از این موهبت برخوردارند. به زبان دیگر، ترجمه مانند راندن دوچرخه یک مهارت اکتسابی نیست، بلکه انجام ترجمه کمابیش همانند نواختن ویولون یک قریحه ذاتی است که بعضی از افراد این قریحه را دارا بوده و بعضی دیگر فاقد آن هستند. همین­طور، استعداد ترجمه الزاما نشانگر بهره هوشی بالاتر یا پایین­تر نیست و همچنین نشانگر این نیست که فرد به لحاظ زبانی با استعداد است. ترجمه یک مهارت ذاتی است که فرد را قادر می­سازد که یک متن را سریع و دقیق از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند. در صورتی که شما این استعداد را دارید اقتضا می­کند که آن را پرورش دهید و از آن استفاده کنید زیرا هرگز مترجمین خوب به وفور وجود ندارند و تقریبا بدیهی است که مترجمین خوب می­توانند فرصت های مناسب­تری برای کار و فعالیت پیدا نمایند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *